Veinte poemas de amor y una canción desesperada MOBI


  • Paperback
  • 70 pages
  • Veinte poemas de amor y una canción desesperada
  • Pablo Neruda
  • English
  • 11 March 2016
  • 9780143039969

10 thoughts on “Veinte poemas de amor y una canción desesperada

  1. Danny Danny says:

    Tonight I Can Write Tonight I can write the saddest lines Write for example The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance The night wind revolves in the sky and sings Tonight I can write the saddest lines I loved her and sometimes she loved me too Through nights like this one I held her in my arms I kissed her again and again under the endless sky She loved me sometimes I loved her too How could one not have loved her great still eyes Tonight I can write the saddest lines To think that I do not have her To feel that I have lost her To hear the immense night still immense without her And the verse falls to the soul like dew to the pasture What does it matter that my love could not keep her The night is starry and she is not with me This is all In the distance someone is singing In the distance My soul is not satisfied that it has lost her My sight tries to find her as though to bring her closer My heart looks for her and she is not with me The same night whitening the same trees We of that time are no longer the same I no longer love her that's certain but how I loved her My voice tried to find the wind to touch her hearing Another's She will be another's As she was before my kisses Her voice her bright body Her infinite eyes I no longer love her that's certain but maybe I love her Love is so short forgetting is so long Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her Though this is the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her


  2. Richard Richard says:

    3 THINGS ABOUT THIS BOOK1 I went to Pablo Neruda's house once Well I went to one of his houses He had three of them I was teaching English in Santiago Chile at the time I went to Neruda's house in Valparaiso which is a beach town Weirdly enough I visited on my twentieth birthday on a lark because I just happened to be vacationing in a nearby cabin with my host familyThe thing that I remember about Pablo Neruda's house is that it's set back in a grove of dark pine trees and that there's sand everywhere The sky was dark that day and it was cold even though it was in the summer What I remember most about the experience wasn't the house itself or the tour or the nationalistic trinkets that vendors were trying to sell but rather the feeling that the pine trees around the house evoked They were like a dark magic that still sits in my mind six years later Curious Because this is the thing that stands out to me most about Neruda's poetry the magnetic feeling of nature The dirt and the flesh and the elements and the cold wet hot dry His poetry is so sensual so primal so tied to the earth I know I sound like a hippie but its true When I look at my journal entries from this period in my life they're full of this sort of talk I wrote about stars and cloud formations and the consistency of mud and the shape of a cheekbone Southern Chile does this to you The land casts a spell on you Neruda put this spell into words Who writes your name in letters of smoke among the stars of the south? 2 I read Twenty Love Poems about five years ago but I thought it was corny at the time The edition I read had all these terrible erotic etchings in it I hate that I almost threw up I don't believe in illustration much because it insults the reader's imagination Especially illustration in poetry a genre which usually uses abstract imagesThis time when I read Twenty Love Poems I read it slowly And it reminded me of southern Chile It reminded me of gloomy mountains and the beauty of the rivers and clouds and the darkness of the ocean It reminded me of that period of time when I turned twenty right before my life changed in many ways This time when I read Twenty Love Poems it meant something to me because now I have been in love I have been in love and have experienced all of the sorrows and thrills of love Mostly sorrows But the hope of future thrills3 I found a musty TimeLife book about South America at a thrift store near my house In the book there is a photograph of Mr Neruda seated at a wooden desk at his house in Valparaiso He is wearing a sweater and staring out the window He has a pen and ink in front of him and he is holding his head as though he's deep in thought or distressed Or both I have hung this picture up in my apartment It makes me want to write It makes me remember all of the dark clouds It makes me remember that love is so short forgetting is so long


  3. Steven Godin Steven Godin says:

    Sensual poetic beauty with a lingering sadness this collection of poems written when Chilean Neruda was only 19 is a remarkable feat but was not received well for the intense and sexual content this time being 1924 I can understand why however there is no explicit text it's to do with imagery using the surrounding environment charting oceanic movements of passion along with the changing weather to tell of youthful love I have gone marking the atlas of your body with crosses of fire My mouth went across a spider trying to hide In you behind you timid driven by thirst'' Becoming Neruda's best loved work selling two million copies by the 1960s Why? the imagery he conjures up is simply breathtaking but also painfully sad ``On all sides I see your waist of fog and your silence hunts down my afflicted hours; my kisses anchor and my moist desire nests in you with your arms of transparent stone'' As irresistible as the sea love is engulfing ``You swallowed everything like distance In you everything sank'' but also departs as mysteriously as it arrived leaving the poet's heart a ``pit of debris fierce cave of the shipwrecked''In terms of the intensity of romance and the tenderness of love this collection encapsulates so much each piece stands alone but always remains close to the others Of the 20 poems on offer not all made sense to me on first reading but at only 70 pages in length I will certainly be re visiting in time And then there's the seething Song of Despair a breakup song if I ever heard one this for me was the highlight words of such searing torment that were expressed with a heartbroken urgency At such a young age Neruda paints a mature picture of the abstract representations of life To the contrary the poems represent an open curiosity for different dimensions of life like sexuality solitude melancholy and loss Also he does not idealize beauty and love making his poetry far authentically realistic Nature is a constant presence throughout with stars rivers wind sky and sea reappearing in different contexts lovers become nature itself You can truly feel that each poem is reaching out to the other sharing the same pleasure and plight


  4. Ahmad Sharabiani Ahmad Sharabiani says:

    Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada Twenty love Poems and a Song of Despair Pablo Neruda Twenty Love Poems and a Song of Despair is a collection of romantic poems by the Chilean poet Pablo Neruda first published in 1924 by Editorial Nascimento of Santiago when Neruda was 19 It was Neruda's second published work after Twilight 1923 and made his name as a poet Twenty Love Poems and a Song of Despair was controversial for its eroticism especially considering its author's very young age Over the decades Twenty poems has become Neruda's best known work and has sold than 20 million copies Saddest PoemI can write the saddest poem of all tonight Write for instance The night is full of starsand the stars blue shiver in the distance The night wind whirls in the sky and sings I can write the saddest poem of all tonightI loved her and sometimes she loved me too On nights like this I held her in my armsI kissed her so many times under the infinite sky She loved me sometimes I loved herHow could I not have loved her large still eyes? I can write the saddest poem of all tonightTo think I don't have her To feel that I've lost her To hear the immense night immense without herAnd the poem falls to the soul as dew to grass What does it matter that my love couldn't keep herThe night is full of stars and she is not with me That's all Far away someone sings Far awayMy soul is lost without her As if to bring her near my eyes search for herMy heart searches for her and she is not with me The same night that whitens the same treesWe we who were we are the same no longer I no longer love her true but how much I loved herMy voice searched the wind to touch her ear Someone else's She will be someone else's As she oncebelonged to my kissesHer voice her light body Her infinite eyes I no longer love her true but perhaps I love herLove is so short and oblivion so long Because on nights like this I held her in my armsmy soul is lost without her Although this may be the last pain she causes meand this may be the last poem I write for her Pablo Nerudaعنوانها «ب‍ی‍س‍ت‌ غ‍زل‍واره‌ و ی‍ک‌ غ‍م‌آوا»؛ «بی‍س‍ت‌ ش‍ع‍ر ع‍اش‍ق‍ان‍ه‌ و ی‍ک‌ س‍رود ن‍وم‍ی‍دی‌»؛ «بیست شعر عاشقانه و آوایی از یاس»؛ شاعر پابلو نرودا؛ تاریخ نخستین خوانش سال 1974 میلادیعنوان ب‍ی‍س‍ت‌ غ‍زل‍واره‌ و ی‍ک‌ غ‍م‌آوا؛ شاعر پابلو نرودا؛ ت‍رج‍م‍ه‌ ب‍ه‌ ان‍گ‍ل‍ی‍س‍ی‌ دابل‍ی‍واس م‍روی‍ن‌؛ مترجم ک‍ری‍م‌ رش‍ی‍دی‍ان‌؛ اصفهان انتشارات بابک‏‫، ‌1351؛ در 85ص؛ موضوع ‏‫شعر شاعران شیلی به اسپانیایی‬ سده 20معنوان ب‍ی‍س‍ت‌ ش‍ع‍ر ع‍اش‍ق‍ان‍ه‌ و ی‍ک‌ س‍رود ن‍وم‍ی‍دی‌؛ شاعر پ‍اب‍ل‍و ن‍رودا؛ برگردان ف‍رود خ‍س‍روان‍ی‌؛ تهران، امیرکبیر، 1352؛ در 71ص؛ چاپ دوم 1355؛‬عنوان بیست شعر عاشقانه و آوایی از یاس؛ شاعر پابلو نرودا؛ مترجم هانیه نیکو؛ تهران تیسا‏‫، 1397؛ در 92ص؛ شابک 9786008942597؛‬پابلو نرودا نام مستعار «نفتالی ریکاردو الیسر ریه‌ س باسوآلتو»، سایستمدار و شاعر شیلیائی هستند؛ ایشان نام «نرودا» را از روی نام «یان نرودا» نویسنده ی «چک» برگزیده بودند؛ سپس «پابلو نرودا»، نام رسمی ایشان شد؛ ایشان با چاپ همین کتاب با عنوان «بیست شعر عاشقانه و یک ترانه نومیدی»، به اوج شهرت رسیدند؛نقل شعری از ایشان «امشب میتوانم، غمگین ترین شعرها را بسرایم؛ مثلا بنویسم شب پرستاره است؛ و ستاره ها آبی، چشمک زن، در دوردست؛ بادِ شبانه، در آسمان میچرخد، و آواز میخواند؛ امشب میتوانم غمگین ترین شعرها را بسرایم؛ او را دوست میداشتم، و گاه، او نیز، مرا دوست داشت؛ در شبهایی اینچنین، او را در بر و بازوانم میگرفتم؛ هماره زیر آسمان لایتناهی او را میبوسیدم؛ او مرا دوست داشت، و گاه، من نیز او را دوست داشتم؛ چشمانِ آرام بزرگ ایشان را، چگونه میتوان دوست نداشت؟ امشب میتوانم غمگینترین شعرها را بسرایم؛ فکر اینکه او را ندارم، احساس اینکه از دستش داده ام؛ گوش دادن به شب بزرگوار، که بدون او بزرگتر هم هست؛ و شعر، که نزول میکند، بر روحم، همانند شبنم، که بر علف؛ چقدر اندوهگینم که عشقم نتوانست او را نگهدارد؟ شب پرستاره است، و او، با من نیست؛ تا همین اندازه کافی است؛ دوردست، یکی آواز میخواند؛ دوردست؛ روحم بدون او گم شده، تا مگر او را نزدم بیاورد؛ چشمانم دنبالش میگردد؛ دلم او را میجوید؛ و او با من نیست؛ همان شبها، همان درختان را سپید میکنند؛ ما از آن زمان، دیگر همان کس نیستیم که بودیم؛ دیگر دوستش ندارم درست است اما؛ چقدر دوستش داشتم؛ صدایم در جستجوی بادی ست، تا به گوشش برساند؛ کسی دیگر، او کسی دیگر را میخواهد؛ همچون پیش، که بوسه هایم را داشت؛ صدایش، بدن روشنش، چشمان نامحدودش، دیگر دوستش ندارم –درست است ؛ اما شاید هم دوستش داشته باشم؛ عشق اینچنین کوتاه، و فراموشی اینقدر طولانی؛ زیرا در شبهایی اینچنین، او را در آغوشم میگرفتم؛ روحم بدون او گم شده؛ اگرچه شاید این آخرین رنجی باشد؛ که به خاطر او میکشم؛ و این آخرین شعری ست؛ که برایش میسرایم؛ پایان نقل از پابلو نرودا؛تاریخ بهنگام رسانی 17051399هجری خورشیدی؛ ا شربیانی


  5. Samra Yusuf Samra Yusuf says:

    How beautifully fragile we are that so many things take but a moment to alter who we are for forever We are all just an unforeseen encounter an unexpected phone call a diagnosis a newly found love or a broken heart away from becoming a completely different person Our hearts betray us to the places we never thought be visiting our reasons fail us to the most uninvited chasms we surrender ourselves into knowingly Our souls ripped open and raw our hearts on display Love leaves vulnerable at places we never thought be touched Neruda explores love in many forms and stages He writes about love that have been lost love that replace solitude and love that haunt lovers forever At last in the Song of Despair he encapsulates many of the concerns established through the seuence and offers a heightened emotional culmination It is the hour of departure Oh abandoned one In you the wars and the flights accumulatedFrom you the wings of the song bird roseYou swallowed everything like distanceLike the sea like times In you everything sankLove in Nerudian realms starts as the most intense of passions the yet alone lover hastens to explore every pore he aches to become one with the beloved there’s nothing else but the yearning to be close to the other the presence that is felt through a hand held a voice heard or a smile seen leaves him battered with desire as souls know no calendar nor do they understand the time or distance they strive to collide to become one even for a moment that lives for eternity I was alone like a tunnel The birds fled from meand night swamped me with its crushing invasionTo survive myself I forged you like a weaponlike an arrow in my bow a stone in my slingBut the hour of vengeance falls and I love youBody of skin of moss of eager and firm milkOh the goblets of the breast Oh the eyes of absenceOh the roses of the pubis Oh your voice slow and sadLover is agitated to the point of uncertainty the point where we no longer are reader but exchange roles as if words are given to the choking thoughts we’ve long been weaving inside us when I was reading them I was filled with such longing and my heart sighed like it was in despair even when it wasn’t or it truly was I like for you to be still and you seem far awayIt souds as though you were lamenting a butterfly cooing like a doveAnd you hear me from far away and my voice does not reach youLet me come to be still in your silenceAnd let me talk to you with your silencethat is bright as a lamp simple as a ringYou are like the night with its stillness and constellationsYour silence is that of a star as remote and candidI like for you to be still it is as though you were absentdistant and full of sorrow as though you had diedOne word then one smile is enoughAnd I am happy happy that it's not trueSensual Passion thaws into melancholy and melancholy weds despair and we sense the tone of lover vicissitudes when faced with departure How terrible and brief was my desire of youHow difficult and drunken how tensed and avidCemetery of kisses there is still fire in your tombsstill the fruited boughs burn pecked at by birdsOh the bitten mouth oh the kissed limbsoh the hungering teeth oh the entwined bodiesOh the mad coupling of hope and forcein which we merged and despairedAnd the tenderness light as water and as flourAnd the word scarcely begun on the lipsThis was my destiny and in it was the voyage of my longingand in it my longing fell in you everything sank


  6. Bill Kerwin Bill Kerwin says:

    Stephen Dobyns in his forward to this edition tells of what occurred at a poetry event in Venezuela sometime in the ‘60’s After Chilean poet Pablo Neruda concluded his prepared reading he opened himself up to reuests The first reuest from a member of this audience of six hundred was for poem #20 from this book “Tonight I could write the saddest lines” When Neruda apologized saying he had neglected to bring that particular poem “ four hundred people stood up and recited the poem to him”For a man like me from the United States such a story sounds almost fantastic but then it is hard for a citizen of the good ol’ USA to imagine what its like to live in a country with such a passion for beautiful verse But then Spanish speakers do love their poetry and this little book is one of the most popular of all time Since Neruda published it in 1924 when he was nineteen it has sold over 20 million copies This book is justly famous for its eroticism but it should be praised for the richness of its natural images too The images of trees streams and animals of all kinds never seem forced or automatic but rather seem to be part of an ancient and effortless vocabulary as if either Nature herself had written these passionate lines or she were the lover to be praisedThis translation by WS Merwin—a distinuished poet in his own right—is the best known English version It is simple elouent and natural—as any good translation of this book must beI love “Tonight I could write the saddest lines” but I won’t reproduce it here It is rather long and besides it is the best known poem from the book Instead I’ll share with you two of its shorter poems that I like almost as much III AH VASTNESS OF PINESAh vastness of pines murmur of waves breakingslow play of lights solitary belltwilight falling in your eyes toy dollearth shell in whom the earth singsIn you the rivers sing and my soul flees in themas you desire and you send it where you willAim my road on your bow of hopeand in a frenzy I will free my flock of arrowsOn all sides I see your waist of fogand your silence hunts down my afflicted hours;my kisses anchor and my moist desire nestsIn you with your arms of transparent stoneAh your mysterious voice that love tolls and darkensin the resonant and dying eveningThus in deep hours have I seen over the fieldsthe ears of wheat tolling in the mouth of the windX WE HAVE LOST EVENWe have lost even this twilightNo one saw us this evening hand in handwhiole the blue night dropped on the worldI have seen from my windowthe fiesta of sunset in the distant mountain topsSometimes a piece of sunburned like a coin between my handsI remembered you with my soul clenchedin that sadness of mine that you knowWhere were you then?Who else was there?Saying what?Why will the whole of love come on my suddenlywhen I am sad and feel you are far away?The book fell that is always turned at twilightand my cape rolled like a hurt dog at my feetAlways always you recede through the eveningstowards where the twilight goes erasing statues


  7. vie vie says:

    I do not love you except because I love you;I go from loving to not loving youFrom waiting to not waiting for youMy heart moves from cold to fireI love you only because it's you the one I love;I hate you deeply and hating youBend to you and the measure of my changing love for youIs that I do not see you but love you blindlyMaybe January light will consumeMy heart with its cruelRay stealing my key to true calmIn this part of the story I am the one whoDies the only one and I will die of love because I love youBecause I love you Love in fire and bloodworthy book for all the tragic romantikus outthere P


  8. Gaurav Gaurav says:

    I no longer love her that's certain but maybe I love her Love is so short forgetting is so long Pablo NerudaNeruda was accomplished in a variety of styles ranging from erotically charged love poems like his collection Twenty Poems of Love and a Song of Despair surrealist poems historical epics and overtly political manifestos Twenty Love Poems and a Song of Despair is an amazing collection of poetry His words caress the senses; imagery so delicious and fulfilling you can not only see it but smell and taste and feel it this is a great collection of passionate poetic imagery with a tinge of sadness but sadly though it was scandalized due to its sexual content which shows limited understanding of human beings in generalPablo Neruda brings love and rebellion to mind as soon as you think about him he is considered to be synonym of love and strong emotions Though I'm not a great fan of love poetry I may have some preconceived notions however I was spellbound and taken aback with pleasant surprise when I read Neruda Time stops and modern life with all its hustle and bustle disappears The weary reader beaten to death by the speed at which today’s life is going will be transported to a differently paced world where time is not dictated by the rules of the clock but instead by the cadence of Neruda’s poetry The city disappears and is replaced by mountains; the honking of cars is replaced by the singing of birds; and the indifference and cynicism that you feel will be replaced by a sense of longing Such are the power of Neruda’s words This is the world created by poetic artistry of Neruda Here I Love You Here I love you and the horizon hides you in vainI love you still among these cold thingsSometimes my kisses go on those heavy vesselsthat cross the sea towards no arrivalI see myself forgotten like those old anchorsThe piers sadden when afternoon moors thereMy life grows tired hungry to no purposeI love what I do not have You are so farMy loathing wrestles with the slow twilightsBut night comes and starts to sing to meThe moon turns its clockwork dream I like For You To Be Still I like for you to be still it is as though you were absentand you hear me from far away and my voice does not touch youIt seems as though your eyes had flown awayand it seems that a kiss had sealed your mouthNeruda's ballads exemplify an enchanting surrender that invigorates the helplessness of new love and evacuates the disgrace out of the advances that are only a toll before the music Love as we know it is a dangerous passion it makes human beings vulnerable to be deceived it brings with it anguish which keeps on haunting them till eternity however some of the passions may not be as demanding as Neruda so aptly congeals the parts of nature with that of a human body But even that innocuous seeming passion brings the feeling of despair for these parts of nature reminds one of one's lover and the vulnerability associated with love encircles the person So That You Will Hear me The wind of anguish still hauls on them as usualSometimes hurricanes of dreams still knock them overYou listen to other voices in my painful voiceLament of old mouths blood of old supplicationsLove me companion Don't forsake me Follow meFollow me companion on this wave of anguish Every Day You Play Every day you play with the light of the universeSubtle visitor you arrive in the flower and the waterYou are than this white head that I hold tightlyas a cluster of fruit every day between my handsThe tone in these ballads is steady through these poems you can feel that these lyrics are addressing each other having a similar anguish and joy Be that as it may in The Song of Despair there is an obvious change in the tone the speaker is edgy as the memory of a sweetheart freuents him The symbolism in these ballads is of wreck and misfortune pit of garbage furious give in of the shipwreck and substance He likewise rehashes the line In you everything six times and each time its significance changes as the ballad develops in passionate power and agony Additionally this reiteration gives the sonnet a melodic uality that relates with his want to title the ballad a song A Song of Despair The memory of you emerges from the night around meThe river mingles its stubborn lament with the seaDeserted like the wharves at dawnIt is the hour of departure oh deserted oneIt is the hour of departure the hard cold hourwhich night fastens to all the timetablesThe rustling belt of the sea girdles the shoreCold stars heave up black birds migrateDeserted like the wharves at dawnOnly the tremulous shadow twists in my handsOh farther than everything Oh farther than everythingIt is the hour of departure Oh abandanoed oneIt may look to a casual reader that these poems are about love between man and woman the preconceived notions about the writer would also help but it would be naive of a reader to think so for the poems magnificently unwraps the anguish uncertainty longing and despair which are so elegantly weaved with the disguise of love


  9. Seemita Seemita says:

    Tempting as it may appear to wrap the poetic pearls from this collection of Neruda’s heartbeats into a warm shawl of erotic wool do resist it and pause These louacious verses that assemble at the nape of a lover or ripple playfully across the soft mountains of a beloved’s waist magnify when viewed through the dual lenses of night and water I have said that you sang in the windlike pines and like mastsLike them you are tall and taciturnand you are sad all at once like a voyageYou gather things to you like an old roadYou are peopled with echoes and nostalgic voicesI awoke and at times birds fled and migratedthat had been sleeping in your soul Throughout this collection there are elements that sprout from these two shores taking their own boundless attire once left to the ocean of the author’s imagination I found it interesting to note that Neruda wrote these poems when he was just 19 implying the failures of his political aspirations and love relationships besides his daughter’s premature death were still far away Despite none of the later years’ blackness charring his soul his propensity to hinge his ode on night and water mirrors a certain yearning that isn’t a slave of reciprocity or longevity Like the night and the nocturnal swagger arousal is a reality and yet a mirage something that will come in certainty but will be short lived Like the adaptability and slightness of water love can superimpose rebuttals and tide over long leaps of unreuited love to reach a state where it will be nothing but itself complete and calm Neruda’s poems personify a charming surrender that fortifies the vulnerability of new love and removes the shame out of the advances that are nothing but a chime before the music In the moist night my garment of kisses tremblescharged to insanity with electric currentsheroically divided into dreamsand intoxicating roses practicing on me His hero gets high on the flowers and seasons on the days and the night on proximity and distance on silence and chatter – his hero is the uintessential lover who refuses to let the flame of his emotion die shielding it with verses after verses of untamable urgency And with the final poem one can almost imagine him slumping to the ground dropping his gaze from his object of love and yet not allowing the humming of his heart to lay still Cemetery of kisses there is still fire in your tombsstill the fruited boughs burn pecked at by birds


  10. Florencia Florencia says:

    Oír la noche inmensa más inmensa sin ellaY el verso cae al alma como al pasto el rocío To hear the immense night still immense without herAnd the verse falls to the soul like dew to the pastureThis is musicality being butchered Always interested in the song of despair but I feel like giving this another try due to someone's review and after many yearsApril 24 19Sometimes the things change the they stay the same Again three stars A bit tragic despite being able to appreciate in a way I couldn't before Neruda's lyricism and its natural voluptuousness especially considering he wrote this collection when he was only 19 Pensando enredando sombras en la profunda soledadTú también estás lejos ah más lejos ue nadiePensando soltando pájaros desvaneciendo imágenes enterrando lámparasThinking tangling shadows in the deep solitudeYou are far away too oh farther than anyoneThinking freeing birds dissolving imagesburying lampsfrom Poem XVIIThe rest of the experience remains intact But I sensed it This is the kind of poetry I can relate to; the intensity and sentimentality I can bearLo perdido¿Dónde estará mi vida la ue pudo haber sido y no fue la venturosa o la de triste horror esa otra cosa ue pudo ser la espada o el escudo y ue no fue? ¿Dónde estará el perdido antepasado persa o el noruego dónde el azar de no uedarme ciego dónde el ancla y el mar dónde el olvido de ser uien soy? ¿Dónde estará la pura noche ue al rudo labrador confía el iletrado y laborioso día según lo uiere la literatura? Pienso también en esa compañera ue me esperaba y ue tal vez me esperaWhat is lost I wonder where my life is the one that couldhave been and never was the daring oneor the one of gloomy dread that other thingwhich could as well have been the sword or shieldbut never was? I wonder where is my lostPersian or Norwegian ancestorwhere is the chance of my not being blindwhere is the anchor the ocean where the forgettingto be who I am? I wonder where the purenight is that the unlettered working dayentrusts to the rough laborer so that hecan also feel the love of literatureI also think about a certain companionwho waited for me once perhaps still waitsLove poem by Jorge Luis BorgesApril 26 19 Later on my blog


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Veinte poemas de amor y una canción desesperada When it appeared in 1924 this work launched into the international spotlight a young and unknown poet whose writings would ignite a generation W S Merwin's incomparable translation faces the original Spanish text Now in a black spine Classics edition with an introduction by Cristina Garcia this book stands as an essential collection that continues to inspire lovers and poets around the worldThe most popular work by Chile's Nobel Prize winning poet and the subject of Pablo Larraín's acclaimed feature film Neruda starring Gael García Bernal


About the Author: Pablo Neruda

Pablo Neruda was the pen name and later legal name of the Chilean writer and politician Neftalí Ricardo Reyes Basoalto Neruda assumed his pen name as a teenager partly because it was in vogue partly to hide his poetry from his father a rigid man who wanted his son to have a practical occupation Neruda's pen name was derived from Czech writer and poet Jan Neruda; Pablo is thought to be fro