Hardcover Í Леший Kindle Ò
With this new translation by Nicholas Saunders and Frank Dwyer it is possible to see that Chekhov's The Wood Demon is a young man's play bursting with vitality and energy The people including five comic characters abandoned or greatly diminished in the later play Uncle Vanya for which Chekhov borrowed his own characters and material do not allow themselves to be daunted This translation of The Wood Demon was produced by the Mark Taper Forum as a classics lab workshop production in 1992
Леший The Wood Demon Le Sauvage Anton ChekhovThe Wood Demon 1889 is a comedic play in four acts by Anton Chekhov تاریخ نخستین خوانش روز دوازدهم ماه می سال 2015 میلادیعنوان وحشی کمدی در چهار پرده؛ نویسنده آنتون چخوف؛ مترجم پرویز شهدی؛ تهران، بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه، 1394؛ در 198ص؛ شابک 9786002532299؛ موضوع نمایشنامه های نویسندگان روسیه سده 19منمایشنامه ای با طنز تلخنقل نمونه متن «یلنا آندرییونا» بله، اسمش را بگذارید تنبلی و ملال؛ کمی مکث همه جلو روی من از شوهرم بد میگویند، بیآن که از حضور من ککشان بگزد؛ همه با نگاهی ترحمآمیز وراندازم میکنند بیچاره، چه شوهر پیری دارد؛ همه، حتی آدمهای خوش قلب میخواهند من «آلکساندر» را ترک کنم؛ همه ی این همدردیها، این آههای غمگینانه، نگاههای همدلانه یک معنی بیشتر ندارند؛ وحشی همین چند لحظه پیش میگفت «نابود کردن جنگلها کار احمقانه ای است، به زودی دیگر جنگلی در زمین وجود نخواهد داشت، و شما مثل آدمهای تهی مغز انسانیت را از بین میبرید، در نتیجه با این کارتان به زودی روی زمین نه وفاداری وجود خواهد داشت، نه خلوص و نه روحیهی فداکاری»؛ چرا حاضر نیستید بیغرضانه درباره ی زنی وفادار، اگر زن خودتان نباشد، داوری کنید؟ وحشی کاملاً حق دارد هیولای نابود کردن در وجودتان رخنه کرده؛ شما نه به جنگلها رحم میکنید، نه به پرندگان، نه به زنها و نه به همنوعانتان؛ «وینی تسکی» من از این فلسفه بافیها خوشم نمیآید؛ «یلنا آندرییونا» شما هم به این «فیودور ایوانوویچ»تان بگویید از گستاخیهایش خسته شده ام؛ این صفت در نهایت نفرت انگیز میشود؛ چشم به چشم من دوختن و جلو روی همه اظهار عشق کردن به زنی شوهردار واقعاً خوشمزگی به خرج دادن بینظیری است؛ صداهایی از توی باغ زنده باد زنده باد این وحشی واقعاً چقدر دوست داشتنی است؛ خیلی وقتها به خانه ی ما میآید، ولی من هرگز رویم نشده با او صحبت کنم و نه کلمه ی محبت آمیزی به زبان بیاورم؛ باید مرا آدمی بدجنس یا زیادی مغرور تصور کنید؛ اگر من و شما «ژرژ»، دوستهای خوبی باقی مانده ایم به این دلیل است که آدمهای بی بو و خاصیت و ملال آوری هستیم؛ اینطوری خیره به من نگاه نکنید، این کار را دوست ندارم پایان نقلتاریخ بهنگام رسانی 05041399هجری خورشیدی؛ ا شربیانی
کتاب کاملتر نمایشنامه دایی وانیا بود با چند شخصیت بیشتر و نتیجه ای متفاوت
This play was fantastic The knowledgeable critics and Chekhov himself regard this early work of Chekhov's as very flawed and I have no doubt they are right but I give it five stars nonetheless because it is so brimming with energy subtle dialogue humor and humanistic insight This play was later remade into Uncle Vanya which I hear is a masterpiece
Meandering dialogue; I'm not often befuddled by a rich cast of Russian characters having tackled than my share of character stuffed Russian classics but for some reason I found this one a task to push through I was glad when the ride was over and don't really have much good or terrible to say about it I'm pleased we were eventually left with the Chekhov whose writing matured beyond this play because the platitudes of characters waxing rhapsodic with the author's philosophical darlings grow tiresome rather uickly
Interesting early version of Uncle Vanya The plays seem very similar at first especially act 2 is almost exactly the same; however at the end of act 3 the story takes a completely different twist and act 4 is only vaguely reminiscent of Vanya The ending is very different; instead of Sonya's unforgettable monologue this ends with a stupid romantic comedy scene Wood demon is actually supposed to be a comedy but its serious tones make it uite unbalanced Chekhov later wrote marvellous serious comedy in Cherry Orchard; at this point he was just learning the trickYou can often see a great author developing here but comparing this with Uncle Vanya shows the difference between a pretty good play and a masterpiece The wood demon has needless characters and subplots Uncle Vanya had less characters the plot was thickened and the dialogue was much sharper It was a much serious play And most importantly it had a MUCH better ending However many things that made Uncle Vanya such a great play can be found here tooWood demon is worth reading; you don't often get a chance to read early versions of literary masterpieces and it's interesting to see how a promising play develops into an unforgettable one However ONLY read this if you have read or are planning to read Uncle Vanya Most people probably have read Vanya before reading this; I guess it would also be interesting to do it the other way around
Algunos personajes deberían haberse omitido por completo es evidente ue Chéjov no poseía aún dominio estructural del hecho escénico Si bien dista de ser perfecta es interesante leer esta obra como un pre Tío Vania La trama es atrapante y la combinación de comedia y melodrama es jocosa e irónica Difícil de llevar a las tablas bastante torpe divertida y con pasajes bellísimos
The precursor to Uncle Vanya seems unpolished and cumbersome And it is there are too many characters and the ending is forced There are some great turns of phrase here however and it is interesting to see the sketches of a masterwork
human nature and environment
Interesting to read Uncle Vanya in an earlier form but you can definitely see how Chekhov was able to improve the play from its original form
355