Hardcover Í Леший Kindle Ò

Леший With this new translation by Nicholas Saunders and Frank Dwyer it is possible to see that Chekhov's The Wood Demon is a young man's play bursting with vitality and energy The people including five comic characters abandoned or greatly diminished in the later play Uncle Vanya for which Chekhov borrowed his own characters and material do not allow themselves to be daunted This translation of The Wood Demon was produced by the Mark Taper Forum as a classics lab workshop production in 1992

About the Author: Anton Chekhov

Антон Павлович Чехов was born in the small seaport of Taganrog southern Russia the son of a grocer Chekhov's grandfather was a serf who had bought his own freedom and that of his three sons in 1841 He also taught himself to read and write Yevgenia Morozova Chekhov's mother was the daughter of a cloth merchantWhen I think back on my childhood Chekhov recalled it all seems uite gloomy to me His early years were shadowed by his father's tyranny religious fanaticism and long nights in the store which was open from five in the morning till midnight He attended a school for Greek boys in Taganrog 1867 68 and Taganrog grammar school 1868 79 The family was forced to move to Moscow following his father's bankruptcy At the age of 16 Chekhov became independent and remained for some time alone in his native town supporting himself through private tutoringIn 1879 Chekhov entered the Moscow University Medical School While in the school he began to publish hundreds of comic short stories to support himself and his mother sisters and brothers His publisher at this period was Nicholas Leikin owner of the St Petersburg journal Oskolki splinters His subjects were silly social situations marital problems farcical encounters between husbands wives mistresses and lovers whims of young women of whom Chekhov had not much knowledge – the author was shy with women even after his marriage His works appeared in St Petersburg daily papers Peterburskaia gazeta from 1885 and Novoe vremia from 1886Chekhov's first novel Nenunzhaya pobeda 1882 set in Hungary parodied the novels of the popular Hungarian writer Mór Jókai As a politician Jókai was also mocked for his ideological optimism By 1886 Chekhov had gained a wide fame as a writer His second full length novel The Shooting Party was translated into English in 1926 Agatha Christie used its characters and atmosphere in her mystery novel The Murder of Roger Ackroyd 1926Chekhov graduated in 1884 and practiced medicine until 1892 In 1886 Chekhov met HS Suvorin who invited him to become a regular contributor for the St Petersburg daily Novoe vremya His friendship with Suvorin ended in 1898 because of his objections to the anti Dreyfus campaingn conducted by paper But during these years Chechov developed his concept of the dispassionate non judgemental author He outlined his program in a letter to his brother Aleksandr 1 Absence of lengthy verbiage of political social economic nature; 2 total objectivity; 3 truthful descriptions of persons and objects; 4 extreme brevity; 5 audacity and originality; flee the stereotype; 6 compassionChekhov's first book of stories 1886 was a success and gradually he became a full time writer The author's refusal to join the ranks of social critics arose the wrath of liberal and radical intellitentsia and he was criticized for dealing with serious social and moral uestions but avoiding giving answers However he was defended by such leading writers as Leo Tolstoy and Nikolai Leskov I'm not a liberal or a conservative or a gradualist or a monk or an indifferentist I should like to be a free artist and that's all Chekhov said in 1888The failure of his play The Wood Demon 1889 and problems with his novel made Chekhov to withdraw from literature for a period In 1890 he travelled across Siberia to remote prison island Sakhalin There he conducted a detailed census of some 10000 convicts and settlers condemned to live their lives on that harsh island Chekhov hoped to use the results of his research for his doctoral dissertation It is probable that hard conditions on the island also weakened his own physical condition From this journey was born his famous travel book T

10 thoughts on “Леший

  1. Ahmad Sharabiani Ahmad Sharabiani says:

    Леший The Wood Demon Le Sauvage Anton ChekhovThe Wood Demon 1889 is a comedic play in four acts by Anton Chekhov تاریخ نخستین خوانش روز دوازدهم ماه می سال 2015 میلادیعنوان وحشی کمدی در چهار پرده؛ نویسنده آنتون چخوف؛ مترجم پرویز شهدی؛ تهران، بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه، 1394؛ در 198ص؛ شابک 9786002532299؛ موضوع نمایشنامه های نویسندگان روسیه سده 19منمایشنامه ای با طنز تلخنقل نمونه متن «یلنا آندری‌یونا» بله، اسمش را بگذارید تنبلی و ملال؛ کمی مکث همه جلو روی من از شوهرم بد می‌گویند، بی‌آن‌ که از حضور من کک‌شان بگزد؛ همه با نگاهی ترحم‌آمیز وراندازم می‌کنند بیچاره، چه شوهر پیری دارد؛ همه، حتی آدم‌های خوش‌ قلب می‌خواهند من «آلکساندر» را ترک کنم؛ همه‌ ی این همدردی‌ها، این آه‌های غمگینانه، نگاه‌های همدلانه یک معنی بیش‌تر ندارند؛ وحشی همین چند لحظه پیش می‌گفت «نابود کردن جنگل‌ها کار احمقانه‌ ای است، به‌ زودی دیگر جنگلی در زمین وجود نخواهد داشت، و شما مثل آدم‌های تهی‌ مغز انسانیت را از بین می‌برید، در ‌نتیجه با این کارتان به‌ زودی روی زمین نه وفاداری وجود خواهد داشت، نه خلوص و نه روحیه‌ی فداکاری»؛ چرا حاضر نیستید بی‌غرضانه درباره‌ ی زنی وفادار، اگر زن خودتان نباشد، داوری کنید؟ وحشی کاملاً حق دارد هیولای نابود کردن در وجودتان رخنه کرده؛ شما نه به جنگل‌ها رحم می‌کنید، نه به پرندگان، نه به زن‌ها و نه به همنوعان‌تان؛ «وینی‌ تسکی» من از این فلسفه‌ بافی‌ها خوشم نمی‌آید؛ «یلنا آندری‌یونا» شما هم به این «فیودور ایوانوویچ‌»تان بگویید از گستاخی‌هایش خسته شده‌ ام؛ این صفت در نهایت نفرت‌ انگیز می‌شود؛ چشم به چشم من دوختن و جلو روی همه اظهار عشق کردن به زنی شوهردار واقعاً خوشمزگی به خرج دادن بی‌نظیری است؛ صداهایی از توی باغ زنده‌ باد زنده ‌باد این وحشی واقعاً چقدر دوست‌ داشتنی است؛ خیلی وقت‌ها به خانه‌ ی ما می‌آید، ولی من هرگز رویم نشده با او صحبت کنم و نه کلمه‌ ی محبت‌ آمیزی به زبان بیاورم؛ باید مرا آدمی بدجنس یا زیادی مغرور تصور کنید؛ اگر من و شما «ژرژ»، دوست‌های خوبی باقی مانده‌ ایم به این دلیل است که آدم‌های بی‌ بو و خاصیت و ملال‌ آوری هستیم؛ این‌طوری خیره به من نگاه نکنید، این کار را دوست ندارم پایان نقلتاریخ بهنگام رسانی 05041399هجری خورشیدی؛ ا شربیانی

  2. Shiva m Shiva m says:

    کتاب کاملتر نمایشنامه دایی وانیا بود با چند شخصیت بیشتر و نتیجه ای متفاوت

  3. David Alexander David Alexander says:

    This play was fantastic The knowledgeable critics and Chekhov himself regard this early work of Chekhov's as very flawed and I have no doubt they are right but I give it five stars nonetheless because it is so brimming with energy subtle dialogue humor and humanistic insight This play was later remade into Uncle Vanya which I hear is a masterpiece

  4. Translator Monkey Translator Monkey says:

    Meandering dialogue; I'm not often befuddled by a rich cast of Russian characters having tackled than my share of character stuffed Russian classics but for some reason I found this one a task to push through I was glad when the ride was over and don't really have much good or terrible to say about it I'm pleased we were eventually left with the Chekhov whose writing matured beyond this play because the platitudes of characters waxing rhapsodic with the author's philosophical darlings grow tiresome rather uickly

  5. Tuomas Tuomas says:

    Interesting early version of Uncle Vanya The plays seem very similar at first especially act 2 is almost exactly the same; however at the end of act 3 the story takes a completely different twist and act 4 is only vaguely reminiscent of Vanya The ending is very different; instead of Sonya's unforgettable monologue this ends with a stupid romantic comedy scene Wood demon is actually supposed to be a comedy but its serious tones make it uite unbalanced Chekhov later wrote marvellous serious comedy in Cherry Orchard; at this point he was just learning the trickYou can often see a great author developing here but comparing this with Uncle Vanya shows the difference between a pretty good play and a masterpiece The wood demon has needless characters and subplots Uncle Vanya had less characters the plot was thickened and the dialogue was much sharper It was a much serious play And most importantly it had a MUCH better ending However many things that made Uncle Vanya such a great play can be found here tooWood demon is worth reading; you don't often get a chance to read early versions of literary masterpieces and it's interesting to see how a promising play develops into an unforgettable one However ONLY read this if you have read or are planning to read Uncle Vanya Most people probably have read Vanya before reading this; I guess it would also be interesting to do it the other way around

  6. Julián C Julián C says:

    Algunos personajes deberían haberse omitido por completo es evidente ue Chéjov no poseía aún dominio estructural del hecho escénico Si bien dista de ser perfecta es interesante leer esta obra como un pre Tío Vania La trama es atrapante y la combinación de comedia y melodrama es jocosa e irónica Difícil de llevar a las tablas bastante torpe divertida y con pasajes bellísimos

  7. Zach Zach says:

    The precursor to Uncle Vanya seems unpolished and cumbersome And it is there are too many characters and the ending is forced There are some great turns of phrase here however and it is interesting to see the sketches of a masterwork

  8. Keith Keith says:

    human nature and environment

  9. Sjkaps Sjkaps says:

    Interesting to read Uncle Vanya in an earlier form but you can definitely see how Chekhov was able to improve the play from its original form

  10. Brian Brian says:


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *